Benvenuti sul sito della Libreria Editrice Urso, dal 1975 un angolo di cultura ad Avola. Novità del mese Offerte del mese Acquista per informazioni MAILING LIST
CI SIAMO INCONTRATI IN GRECIA
DAL 23 LUGLIO
AL 5 AGOSTO DEL 2003

OLIMPIADI DELLA POESIA
Tutti insieme
28 LUGLIO 2003 E' la giornata di Olimpia! ...Sulla strada per Kalamata abbiamo pranzato in un locale con cucina tipica greca, come al solito. Qui, a lato del ristorante, seduti attorno a tre tavoli su venti sedie si sono svolte le nostre OLIMPIADI DELLA POESIA, come nelle tradizioni migliori dell'antica Grecia. Ognuno di noi poteva leggere una propria poesia, oppure una poesia di altri, e votare con un numero da uno a dieci le poesie di tutti gli altri partecipanti. Per la cronaca ha vinto il giovane Andrea Frasca con un suo "Acrostico". A conclusione ognuno ha la sensazione di aver partecipato a un grande evento.

Dal nostro DIARIO DI BORDO


Premiazione
1° classificato (170 voti)
Andrea Frasca con la sua poesia:


Acrostico

Viaggio sulla nave

Volare come rondini
In un limpido cielo
A primavera.
Girar così il mondo,
Ghirigori vastissimi
Intrecciando
Ove io non posso.
Sogni vani di
Un impossibile volo!
Lasciarmi allor
La riva alle spalle e
Andar per mare,
Navigando beato e
All’azzurro infinito
Volger la prua a cercare
Estremi lidi.

Andrea Frasca


consegna pergamena
pergamena




2° classificato (163 voti)
Lieve Di Pietro con la poesia di Ignazio Buttitta:


Cumpagni di viaggiu


Stasira li cimi di l’arbuli
chi mòvinu la testa e li vrazza
parranu d’amuri a la terra
e io li sentu.
Sunnu li paroli di sempri
chi vui scurdastivu,
cumpagni di viaggiu
nudi e pilusi,
in transitu dintra gaggi di ferru.
Unn’è chi ghiti a càdiri
si nuddu v’accumpagna
e la scienza è in guerra contru l’omu?
Cu vi jetta li riti
mentri u marusu munta;
siddu i nostromi da puisia
un tempu piscatura di baleni,
ora piscanu a lenza
nni l’acqua marcia li paludi?
Cumpagni di viaggiu,
si pirdistivu u cori pa strata;
turnati nnarreri a circallu
si nun siti già orbi.


Si u suttirastivu chi morti
nte campi di battagghia;
jiti a svrudicallu
si non feti nto sangu.
Si ristò a bruciari
nte càmmari a gas;
curriti a cògghiri a cinniri
e mittitila a cuvari nto pettu.
Lu me straziu è pi vui stasira,
e li paroli d’amuri
càdinu nterra
comu stidi astutati.
Non vurria chi mai turnassi
una sira la stissa.

IGNAZIO BUTTITTA
Settembre 1968.



3° classificato (161 voti)
Enza Maggiorana con la poesia di Benito Marziano:


I poeti mai viaggiano da soli

I poeti mai viaggiano da soli
con sé portano sempre
il male amaro del vivere
e i dolori del mondo.

E tutti i loro sogni
e i loro amori.

Benito Marziano

Mando a te e a Liliana un caro saluto e un ringraziamento calorosissimo per la bella esperienza che, grazie alla tua iniziativa, ho provato quest'anno in Grecia e che lascerà sicuramente un segno indelebile nella mia vita. La mia sensazione è quella di avere finalmente trovato la mia patria incontaminata, la terra dei sogni e degli ideali, qui quasi spariti e lì ancora presenti, nella semplicità e nella cordialità della gente. Quasi un doppio ritorno al nostro passato, uno remoto di qualche millennio fa (che sui banchi di scuola personalmente mi commuoveva), uno più recente di qualche decennio fa (per il quale a volte provo tanta nostalgia e che mi ha insegnato che per essere felici si deve avere il minimo indispensabile ed essere contenti di avere quel poco).
Ciao

Salvatore

Purtroppo non sono riuscito a trovare l'autore della poesia greca che dedico ad Akrata. Posso solo dirti che si trova in un corso di greco moderno per autodidatti, edito dalla Langenscheidt e scritto dal dr. Heinz F. Wendt.

Glykà physà o mpàtis,
i thàlassa drosìzete,
sta galanà nerà tis,
o ìlios kathrephtìzete.

Traduzione:
Dolcemente soffia la brezza,
il mare si rinfresca,
nelle sue acque azzurre
il sole si rispecchia.


Heimat
von Kai Lübeck (1)

Die Heimat entschwindet
am Horizont,
weil man auf einem Schiff sitzt
und zuschauen kann
wie das Land sich entwindet
dem Blick
und die Sehnsucht nach Heimat
das Auge entmündigt
und nur als Fiktion noch
als Bild und Gestalt
im Herzen vernarbt.
Dieses Bild ist keine Eiche,
kein Haus,
kein Herd,
dieses Bild ist ein Mensch,
ist ein Mensch, den du liebst.
Und weil die Heimat kein Haus ist,
kein Baum und kein Herd,
weil die Heimat ein Mensch ist
und du dir den Menschen
zur Seite entwünschst,
zum streicheln und warm sein,
zum sitzen am Feuer
dein Blick auf dem Baume,
deswegen ist Heimat
kein Ort -
Nur ein Wort.
Nur ein Traum.
Nur das Herz,
das sich sehnt

.(traduzione di Salvatore Elera)

LA PATRIA
di Kai Lübeck

La patria si dissolve
all'orizzonte,
mentre seduti su una nave
si scruta la terra che man mano
si sottrae allo sguardo
e la nostalgia della patria,
reso l'occhio vano,
si cicatrizza nel cuore,
ormai solo immagine e visione.
Non immagine di una quercia,
di una casa,
di un focolare,
ma di una persona
che ami.
Non essendo la patria una casa,
un albero o un focolare,
non è quindi un luogo,
ma qualcuno
che si vorrebbe avere accanto,
da accarezzare e scaldare,
sedendo davanti al fuoco...
lo sguardo su un albero.
La patria è solo un'espressione,
solo un sogno,
un cuore...
nostalgicamente aggrappato ai ricordi.
_____________
(1) Kai Lübeck fa parte di un gruppo di cinque giovani tedeschi che amano girare il mondo, specialmente in bicicletta,
lasciandosi appassionare ed incantare dalle sensazioni che provano.

Escursione della Mailing List 2003
CI SIAMO INCONTRATI
IN GRECIA
DAL 23 LUGLIO
AL 5 AGOSTO DEL 2003

Araba
Fenice
Poesia
della
settimana
Poeti e poesia Novità Edizioni Urso Catalogo Edizioni
Urso
Mneme Giovani scrittori Tutti i siti di Avola
Archivio amici
artisti
Libri in
stampa
Concorsi Letterari Iscriviti alla nostra Mailing List Archivio
nostri autori
Icono-
grafica
Concorsi letterari Tutti i siti
di Noto